OrangeVirus

... infects everything!
Aktuelle Zeit: Do 5. Dez 2024, 03:39

Zeitzone: Europa/Berlin




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Di 27. Jul 2010, 18:38 
Benutzeravatar
FREE HUGS !!!... Anyone ?!?
Hardcore Member

Registriert: Do 19. Nov 2009, 17:44
Beiträge: 412
Wohnort: Botanischer Garten Hamburg
Hat sich bedankt: 1 mal
Wurde gedankt: 19 mal
Ok, ich glaub sowas gibt es noch nicht:
Sammeln wir mal die dümmsten Übersetzungspannen der Film- und Spielewelt :P

Ich fang ma an:

Final Fantasy X

Tidus:"Yuna, I love you."
Yuna:"I love you, too."
Übersetzt:
"Yuna, ich liebe dich."
"Danke."

Die Simpsons

Mit Muscheln aufs Auto geklebt:
"Lisa Rules"
Vorgelesen durch Lisas Stimme:
"Lisa gibe die Anweisungen"

Dann Sammelt mal fleißig !!

_________________
Zitat:
Does the idea that there might be truth
Frighten you?
Does the idea that one afternoon
On Wiki-fucking-pedia might enlighten you
Frighten you?
Does the notion that there may not be a supernatural
So blow your hippy noodle
That you would rather just stand in the fog
Of your inability to Google?


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Di 27. Jul 2010, 18:49 
Benutzeravatar
Ein Fan Gerds
Plushy

Registriert: Di 8. Jan 2008, 16:25
Beiträge: 698
Wohnort: 51°59'33''N; 6°54'54''E
Hat sich bedankt: 17 mal
Wurde gedankt: 3 mal
Zitat:
KleinerKaktus hat geschrieben
Final Fantasy X

Tidus:"Yuna, I love you."
Yuna:"I love you, too."
Übersetzt:
"Yuna, ich liebe dich."
"Danke."


Hat mich zwar auch gestört, aber das ist kein Übersetzungsfehler, da Final Fantasy Spiele aus dem japanischen ins deutsche übersetzt werden und nicht aus dem englischen... Das heißt, dass man 2 von einander unabhängige Übersetzungen ins deutsche Spiel einbindet: deutsche Untertitel und englische Sprachausgabe. Das führt (bei diesem Spiel in besonderem Maße) dazu, dass man denkt, die Übersetzer scheinen des Englischen nicht mächtig zu sein. just FYI^^

Edit: will bei der Gelegenheit aber auch ma eins beitragen:

How I Met Your Mother
Dort wird "Wingman" mit "Baggerpartner" übersetzt... Das hätte man doch getrost bei "Wingman" belassen können, da es sehr oft verwendet wird, hats beim 2. oder 3. mal selbst der hinterletzte Fremdsprachen-Legastheniker verstanden. Stattdessen werden Ohren mit einem Wort wie "Baggerpartner" vergewaltigt.

_________________
(Alle Angaben sind standardmäßig ohne Gewähr - Ausnahmen werden violett markiert)
_________________
BildBild


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Di 27. Jul 2010, 20:39 
Freund der Familie

Registriert: So 1. Mär 2009, 16:31
Beiträge: 326
Wohnort: Seligenstadt (Hessen)
Hat sich bedankt: 32 mal
Wurde gedankt: 10 mal

ein kleines Video von Coldmirror. Habe es vor kurzem gesehen. Und finde es hier sehr angebracht^^

_________________
Bild
Bild


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Di 27. Jul 2010, 20:55 
Benutzeravatar
Mod-Manager

Registriert: Sa 16. Dez 2006, 22:12
Beiträge: 2106
Wohnort: Der Norden^^
Hat sich bedankt: 82 mal
Wurde gedankt: 85 mal
all your base are belong to us.

;)

_________________


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Di 27. Jul 2010, 20:59 
Benutzeravatar
Freund der Familie

Registriert: Fr 22. Feb 2008, 18:37
Beiträge: 130
Hat sich bedankt: 14 mal
Wurde gedankt: 24 mal
Hey,
beim Besuch von meinem kleinem Cousin, und da spiele er Yu-Gi-Oh (irgendwas mit "Schattenreich der Illusionen" oder so ähnlich).
Wegen der Langenweile schaute ich etwas zu, doch lang hielt ich das nicht aus.
Es klang als hätte man den kompletten Text (Englisch) durch Abacho.de gejagt.
Ein stark markantes Beispiel ist z.B. für jedes "Level Up!" stand dort "Level Hoch!" oder ähliches.

Ps: ncoh nen kleines Video von Star Trek

_________________
gruß tharathiel
BildBildBild


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Di 27. Jul 2010, 23:54 
Wertvolles Communitymitglied

Registriert: Sa 10. Mär 2007, 08:58
Beiträge: 163
Hat sich bedankt: 1 mal
Wurde gedankt: 0 mal
Zitat:
Nellyaa hat geschrieben
all your base are belong to us.

;)


Somebody set up us the bomb!


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Mi 28. Jul 2010, 00:04 
Benutzeravatar
PR-Team

Registriert: Sa 9. Dez 2006, 10:00
Beiträge: 2313
Wohnort: Bocholt (NRW)
Hat sich bedankt: 92 mal
Wurde gedankt: 113 mal
ich hab n ganzen thread voll anzubieten: viewtopic.php?f=141&t=13338 XD

_________________

Zitat:
Agahnim hat geschrieben
Eindeutig ist wenn man die Tat darauf erkennt. Nicht wenn man es vermutet.

"Filesharing und Raubkopieren sind demokratischer legitimiert als unsere Regierung."


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Mi 28. Jul 2010, 00:25 
Benutzeravatar
FREE HUGS !!!... Anyone ?!?
Hardcore Member

Registriert: Do 19. Nov 2009, 17:44
Beiträge: 412
Wohnort: Botanischer Garten Hamburg
Hat sich bedankt: 1 mal
Wurde gedankt: 19 mal
TBO you fail, es geht nicht um gewollte fehler !



PS:

Keine Posts ohne beispiele, will hier keine diskussionen sehen !

_________________
Zitat:
Does the idea that there might be truth
Frighten you?
Does the idea that one afternoon
On Wiki-fucking-pedia might enlighten you
Frighten you?
Does the notion that there may not be a supernatural
So blow your hippy noodle
That you would rather just stand in the fog
Of your inability to Google?


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Mi 28. Jul 2010, 03:54 
Benutzeravatar
Gunnery Sgt.
Plushy's Held

Registriert: Sa 13. Jan 2007, 02:54
Beiträge: 1741
Wohnort: München
Hat sich bedankt: 22 mal
Wurde gedankt: 31 mal
"Am vierten Mai sind wir bei ihnen" = May the force be with you = möge die Macht mit dir sein

_________________
Bild


Offline
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Schlechte Übersetzungen in Film und Spiel
BeitragVerfasst: Mi 28. Jul 2010, 13:37 
Guter Anfänger

Registriert: Sa 2. Feb 2008, 10:48
Beiträge: 32
Hat sich bedankt: 0 mal
Wurde gedankt: 0 mal
der is geil ^^

_________________
92% of teens have moved on to rap. If you are part of the 8% who still listen to real music, copy and paste this into your signature



Bild
Bild


Offline
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste

Zeitzone: Europa/Berlin


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 89 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de

© 2005 - 2010 OrangeVirus (orangevir.us)